A vitorla

A vitorla

Vonalkód (EAN / ISBN): 9786157089051

Teljes ár69,00 lei
/
Adóval növelt ár.
🏪 Bolti átvétellel
65,55 lei
INGYEN átvétel · Sportului 4
−5% a pénztárnál:
📦 Csomagautomata: 16 lei · 🚚 Házhoz futár: 22 lei
150 lei felett INGYEN automata · 200 lei felett INGYEN futár

📦 Beszállítói raktár· 4-7 munkanap
Szállítási információ
Szállítási idő 4-7 munkanap
Feladás Partner raktárából · 4-7 munkanap
Személyes átvétel Elérhető 3-5 munkanapon belül (1-2 nappal a szállítás előtt)
🚚 Ingyenes szállítás 200 RON felett · alatta 15 RON · 📦 Utánvét is
👆 1-tap fizetés mobilról: Shop Pay · Apple Pay · G Pay

Könyv adatok

Kiadó
Ab Art Kiadó
Megjelenés éve
2026
Oldalszám
173
Kötés
keménytábla, védőborító
Nyelv
Magyar
ISBN
9786157089051

Leírás

Jó húsz évvel ezelőtt kezembe került a Nyugat című folyóirat egyik első, 1908-as száma, amelyben először közölnek Csáth Géza-novellát, s a lapszám akkori birtokosa megkért néhány ismert költőt, írót, hogy írjanak már pársoros megjegyzést A varázsló kertje című írás mellé az oldal margójára. Csak három bejegyzésre emlékszem, az Adyéra, Kosztolányiéra, Mikszáthéra. Ady lelkesültségében egyenesen saját magához hasonlította a fiatal prózaírót, Mikszáth tanáros távolságtartással csak annyit írt, hogy ,,nem ismerem, keressen fel, Reviczky tér 7", Kosztolányi pedig, akinek unokaöcse volt az eredetileg Brenner József névre hallgató orvos-növendék, őszinte elismeréssel meglepődött: ,,Nahát! Ez a Jóska! Ki gondolta volna?!" Ez jutott eszembe, amikor Soproni András Lermontov-fordításait olvastam. Mert bár nem vagyunk unokatestvérek, de olyan régóta ismerjük egymást, mintha; 1961 és '66 között évfolyamtársak voltunk a pesti Bölcsészkaron. Akkor, ott, még semmi művészet, semmi irodalom. Már amit művelt volna. Legalábbis nem tudtunk róla. Mert nem járt Koczkás Sándor Alkotókörébe, egyetlen sort se írt a méltán elhíresült Tiszta szívvel című folyóiratunkba, amelynek a későbbi jeles költők, filozófusok állandó szerzői voltak. Aztán ő a diplomaosztás után - tanult szakmánk szerint - vidéki gimnáziumokban tanított, majd Pesten valamelyik főiskolán, s közben hallottam, hogy fordít, többnyire orosz regényeket, angol krimiket és történelmi szakmunkákat, de évtizedekig nem találkoztunk. Amikor 2009-ben elküldte az Orosz kulturális szótár című hatalmas munkáját, elismerően csettintettem, ez igen! De hát mindig szorgalmas fiú volt, orosz nyelvtudását pedig irigyeltük az egyetemen, tehát ez rendben is van így! Hanem az, hogy Puskin-verseket fordított, újabban meg Lermontovot?! Ráadásul nyelvileg a legpontosabban, s magabiztos poétikai ismeretekkel lubickol a kacifántos ritmus- és rímképletekben?! Hát erre már csak Kosztolányival tudnék válaszolni: Nahát! Ez az András! Ki gondolta volna?! Sumonyi Zoltán

Ez is érdekelhet


Legutóbb megtekintett elemek